Explore the wonderful quotes under this tag
It is impossible to translate poetry. Can you translate music?
Sep 10, 2025
Ceux qui revent eveilles ont conscience de 1000 choses qui echapent a ceux qui ne revent qu'endormis. The one who has day dream are aware of 1000 things that the one who dreams only when he sleeps will never understand. (it sounds better in french, I do what I can with my translation...)
English can be tricky because there are so many false cognates, but sometimes, as long the idea conveyed is not wrong, these false cognates can themselves offer synonyms or lead to a better alternative word or phrase in translation.
Structure is translation software for your imagination.
Poetry is what is gained in translation.
Many pictures turn out to be limp translations of the known world instead of vital objects which create an intrinsic world of their own. There is a vast difference between taking a picture and making a photograph.
The New York Times is the worst in that hardly anybody can write English over there. Most of it reads like slight translations from the German.
The good thing about playing with other musicians is that it's much easier to make the translation to playing live. It's much more difficult if you're trying to take something you've overdubbed alone on stage. But again, there are some benefits.
There is no muse of philosophy, nor is there one of translation.
I love working with the actors eye-to-eye. I think something gets lost in translation, not only through a monitor, but when you leave the area where the actual scene is taking place.
Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately, to the notion that something can also be gained.
I have an all-Japanese design team, and none of them speak English. So it's often funny and surprising how my ideas end up lost in translation.
When my books were translated, it was always about the characters, because the unique language aspect was lost in translation.
Something may have been lost in translation, but it certainly wasn't love
Poetry is that which is lost in translation.
Government exists to create and preserve conditions in which people can translate their ideas into practical reality. In the best of times, much is lost in translation. But we try.
A great age of literature is perhaps always a great age of translations.
The process of translating comprises in its essence the whole secret of human understanding of the world and of social communication.
Human language is local and changeable, and is therefore incapable of being used as the means of unchangeable and universal information.
There are very deep and restrictive principles that determine the nature of human language and are rooted in the specific character of the human mind
There's something, I think, that gets lost when we write something - something gets lost in the translation. So I speak everything out, and it's more important how it sounds. And applying that to more formal aspects of writing.
You know, they say in France that translation is like a woman: she is either beautiful or faithful.
How truly language must be regarded as a hindrance to thought, though the necessary instrument of it, we shall clearly perceive on remembering the comparative force with which simple ideas are communicated by signs. To say, "Leave the room," is less expressive than to point to the door. Place a finger on the lips is more forcible than whispering, "Do not speak." A beck of the hand is better than, "Come here." No phrase can convey the idea of surprise so vividly as opening the eyes and raising the eyebrows. A shrug of the shoulders would lose much by translation into words.
Rather than thinking of sound and sense in my essays as two opposing principles, two perpendicular trajectories, as they are often considered in conversations around translation, or even as two disassociated phenomena that can be brought together to collaborate with more or less success, I think of sound as sense. Sound has its own meaning, and it's one of the many non-semantic dimensions of meaning in language. I want to emphasize is the formal dynamic between language-as-information and language-as-art-material.
Aimer, ce n'est point nous regarder l'un l'autre, mais regarder ensemble dans la meme direction. English Translation: To love is not to look at each other, But to look together in the same direction.
Drill in exact translation is an excellent way of disposing the mind against that looseness and exaggeration with which the sensationalists have corrupted our world. If schools of journalism knew their business, they would graduate no one who could not render the Greek poets.
Some stories I write in Swedish, some in English. Short stories I've almost exclusively written in English lately, mostly because there's such a small market for them in Sweden and it doesn't really pay either. So, the translation goes both ways. What also factors in is that I have a different voice in English, which means that a straight translation wouldn't be the same as if I'd written it in English originally.
There are stories that are by and for Latin Americans, where a certain amount of cultural fluency is expected, where we can delight in the details, the humor, the particularities of speech, of dialects. Something is always lost in translation; we know instinctively that this is the case. A Radio Ambulante story looks at Latin America from the inside.
Just as typography is human speech translated into what can be read, so photography is the translation of reality into a readable image.
Poetry is a second translation of the soul's feeling; it must be rendered into thought, and thought must change its nebulous robe of semi-wording into definite language, before it reaches another heart. Music is a first translation of feeling, needing no second, but entering the heart direct.
Treasurys, as low as yields are, are higher than they are in most other developed countries. A foreign investor picks up a yield spread in Treasurys versus their own sovereigns, plus the fact that if the dollar is going to continue rallying - and I think it will because it's a safe haven - then they get a currency translation gain as well.
I've started researching online journals for the project. Thanks for decoding Dr. Heller's notes before sending them to me. If you'd have forwarded them to me without a translation, I'd be searching for a tall building/overpass/water tower from which to yell "goodbye cruel world.
The men who act stand nearer to the mass of man than the men who write; and it is in their hands that new thought gets its translation into the crude language of deeds.
By the age of nine I had a thorough knowledge of contemporary Polish literature as well as of foreign literature in Polish translation, and I began to write poems in honour of a lady of thirty years. Naturally, she knew nothing about them.
Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.
Translation presents not merely a paradigm but the utmost case of engaged literary interpretation
Through the act of translation we break out of linguistic confinement and reach many other communities.
I'm not a best-seller, but through translations, I've accumulated some money.
It's impossible to make a movie out of 'Naked Lunch.' A literal translation just wouldn't work. It would cost $400 million to make and would be banned in every country of the world.
Don't just say you have read books. Show that through them you have learned to think better, to be a more discriminating and reflective person. Books are the training weights of the mind. They are very helpful, but it would be a bad mistake to suppose that one has made progress simply by having internalized their contents." Translation by Sharon Lebell
I'm a believer in the benefits of translation. It's a necessity and a privilege - it would be awful to be limited to reading authors who's work was composed in the languages I happen to have learned.
I've been working a lot with identity and roots, being part of your roots. I went into this topic where I was trying to break the stereotype of Arabic language. The non-translation work, this is where I make the switch, where you don't need to translate.
Translation is not appropriation, as is sometimes claimed; it is a form of listening that then changes how you speak.
Of all social institutions language is least amenable to initiative. It blends with the life of society, and the latter, inert by nature, is a prime conservative force.
There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.
The continually progressive change to which the meaning of words is subject, the want of a universal language which renders translation necessary, the errors to which translations are again subject, the mistakes of copyists and printers, together with the possibility of willful alteration, are themselves evidences that human language, whether in speech or print, cannot be the vehicle of the Word of God.
The fairy tale is in a perpetual state of becoming and alteration. To keep to one version or one translation alone is to put robin redbreast in a cage.
In every art we are always obliged to return to the accepted means of expression, the conventional language of the art. What is a black-and-white drawing but a convention to which the beholder has become so accustomed that with his mind's eye he sees a complete equivalent in the translation from nature?
If men were able to be convinced that art is a precise advance knowledge of how to cope with the psychic and social consequences of the next technology, would they all become artist? Or would they begin a careful translation of new art forms into social navigation charts? I am curious to know what would happem if art were suddenly seen for what it is, namely, exact information of how to rearrange one's psyche in order to anticipate the next blow from our own extended faculties.
With the myriad of new Bible translations on the market today, few stand out. The ESV is one of the few, and surpasses the others in its simple yet elegant style. In many respects the ESV has accomplished in the 21st century what the KJV accomplished in the 17th: a trustworthy, literary Bible that is suitable for daily reading, memorizing, and preaching.